Nouveau - Dictionnaire de la langue française : le français vu du Québec
Source avec lien:
Source:
Le Dictionnaire de la langue française – Le français vu du Québec se distingue des autres dictionnaires, tant québécois que français, dans la manière de traiter les emplois caractéristiques de la France et du Québec pour rendre compte de la variation géographique du français dans le contexte québécois et nord-américain.
L’ouvrage cerne le tronc commun du français et identifie, dans la mesure du possible, à la fois les emplois qui caractérisent les usages québécois et français. Les usages spécifiques du Québec et ceux de la France sont indiqués par des marques et indicateurs géographiques qui permettent de faire le pont entre les usages respectifs.
La marque UQ indique un emploi caractéristique de l'usage du français au Québec; la marque UF, quant à elle, indique un emploi caractéristique de l'usage du français en France. Dire, par exemple, qu’un emploi est caractéristique de l’usage français signifie que cet emploi est répertorié dans les principaux dictionnaires usuels du français faits en France et qu’il est relativement peu fréquent dans les corpus écrits au Québec. Inversement, un emploi caractéristique de l’usage au Québec est très bien attesté dans nos corpus mais absent des dictionnaires usuels faits en France, ou alors marqué Québec ou Canada dans ces ouvrages. Cela n'implique pas que ces emplois soient exclusifs : un mot peut continuer à être perçu comme caractéristique de l'usage en France, même si un certain nombre de Québécois commencent à l'utiliser, et vice versa.
De plus, des indicateurs précisent les restrictions géographiques de certains emplois en fonction de traditions, de domaines (cuisine québécoise/française/nord-américaine; dans le système d’éducation québécois/français; dans les pays de culture anglo-saxonne, etc.).
À QUI S’ADRESSE CE DICTIONNAIRE?
- Les francophones d’ici attendent d’un dictionnaire général qu’il les informe sur le bon usage du français. Ils veulent connaître, d’une part, les emplois « acceptés », et d’autre part, les emplois « critiqués », de même que les emplois qui peuvent varier selon la situation de communication. Ils souhaitent également que les mots et les emplois caractéristiques du Québec, et ceux caractéristiques de la France, soient clairement identifiés. Cette description des spécificités linguistiques québécoises et nord-américaines, en lien avec les usages en France, est primordiale.
- L’ouvrage est particulièrement important pour le personnel enseignant, à qui l’on demande de placer la culture au centre de son enseignement et de juger de la qualité de la langue des élèves selon un standard d’ici, auquel il n’avait, jusqu’à maintenant, pas accès. Les enseignants et les élèves y trouveront des descriptions et des citations correspondant à ce qu'ils lisent dans les œuvres littéraires, dans les journaux et les revues, dans les textes techniques et scientifiques, etc., tout en étant à même de faire le lien avec le français utilisé par les autres francophones.
- Cet outil est également essentiel pour tous les nouveaux arrivants, qui ne trouvent nulle part ailleurs, du moins en un lieu unique et accessible, les éléments qui définissent la référence culturelle de leur terre d'accueil. En fournissant ce soutien à la sensibilisation et à l’apprentissage du français ayant cours ici, en France et dans la francophonie, ce dictionnaire devient un puissant facteur d'intégration.
- Cette description de la langue d’ici est aussi urgente dans l'optique des outils informatiques modernes. Au regard des logiciels de correction orthographique et de reconnaissance vocale, un nombre important de mots, de gentilés, de féminins de titre ou de fonction, de sigles ou d’acronymes, etc., ne sont pas pris en compte actuellement par les dictionnaires-machines intégrés dans les traitements de texte. Ceux-ci soulignent donc en rouge, comme s’il s’agissait d’une erreur, des mots tout à fait standards ici. Cela engendre de la confusion et de l’insécurité chez l’utilisateur de ces outils.
- Ce dictionnaire s’adresse également à l’ensemble des francophones. Procédant à une description du français vu du Québec en établissant des ponts avec les usages du reste de la francophonie, il contribue à la modernité et à l’enrichissement de la langue française.
Pourquoi ce nouveau dictionnaire?
Parce que le Québec a un environnement naturel (une faune et une flore) nord-américain particulier, des institutions politiques, sociales, culturelles, d'enseignement, qui diffèrent de celles de l’Europe; il possède également une expertise reconnue dans des domaines diversifiés (acériculture, aluminerie, avionnerie, hydroélectricité, etc.).
Des milliers de mots, de sens et d’expressions traduisent ces spécificités, mais sont absents des dictionnaires; il en va de même pour les citations des textes de nos meilleurs écrivains et de journalistes reconnus, pour nos sigles et acronymes, nos gentilés, nos proverbes et locutions, etc.
Les dictionnaires usuels disponibles actuellement au Québec sont conçus et élaborés en France. Ces ouvrages rendent compte de réalités sociales, historiques, géographiques, administratives et culturelles avant tout françaises et européennes et accueillent avec parcimonie les spécificités linguistiques et culturelles d'ici et du reste de la francophonie, en les marquant comme des régionalismes (de Suisse, de Belgique, du Québec, d’Afrique, des Antilles, etc.).
Il importe donc de procéder à une description du français vu du Québec, en établissant des ponts avec toute la francophonie.
-> Consultez le dictionnaire (inscription gratuite requise, pour un temps limité)